台灣翻譯的小叮噹,依照作者逝前的願望,已經更名為多啦A夢。大毛從很小的時候,大約是 7-11 贈送多拉A夢造型磁鐵開始,就懂得「阿夢、阿夢」地叫這個造型醒目的卡通娃娃。反正 「A夢」和「阿夢」唸起來很類似,因此我們也不太在意要修正大毛的發音。
我費了很多工夫,這才把新版和舊版的人物姓名給對照起來。大雄=大雄、靜香=宜靜、胖虎=技安、小夫=阿福,但是卻一直不知道小叮噹的妹妹,呃,該說是多拉A夢的妹妹小叮鈴,究竟在日本原版的藝名為何?剛才查了穀歌,這才知道原來小叮鈴本名叫做「多啦美」,我還以為應該是多啦B夢哩... 得要趕緊幫大毛洗腦糾正過來才是。
哈哈哈...多拉B夢...還蠻讚的XD
我還是用舊名字教我女兒,這樣比較好溝通,不過將來會不會要update,那就很難說了
to 杜生之,
這誤稱有點不雅,男生才覺得好笑。
to Yikuang,
好像最近我都在用跟不上時代的名詞教導孩子,譬如新公園啦、中正機場啦、中正紀念堂啦、ABCD啦...
什麼?你不知道英文字母已經被台灣的教育部長給勒令更改了嗎?現在不能說ABCD,得要說ABTD哩。